Comments
Loading Dream Comments...
You must be logged in to write a comment - Log In
Softly I am leaving, Just as softly as I came; I softly wave goodbye To the clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart. The green tape grass rooted in the soft mud Sways leisurely in the water; I am willing to be such a waterweed In the gentle flow of the River Cam. That pool in the shade of elm trees Holds not clear spring water, but a rainbow Crumpled in the midst of duckweeds, Where rainbow-like dreams settle. To seek a dream? Go punting with a long pole, Upstream to where green grass is greener, With the punt laden with starlight, And sing out loud in its radiance. Yet now I cannot sing out loud, Peace is my farewell music; Even crickets are now silent for me, For Cambridge this evening is silent. Quietly I am leaving, Just as quietly as I came; Gently waving my sleeve, I am not taking away a single cloud.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油地在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。