Comments
Loading Dream Comments...
You must be logged in to write a comment - Log In
Artist
滿江紅
怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;
臣子恨,何時滅?
駕長車踏破賀蘭山缺!
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭收拾舊山河,朝天闕。
Hanyu Pinyin
nù fà chōng guān, píng lán chù, xiāo xiāo yǔ xiē.
tái wàng yǎn, yǎng tiān cháng xiào, zhuàng huái jī liè.
sān shí gōng míng chén yǔ tǔ, bā qiān lǐ lù yún hé yuè.
mò děng xián bái liǎo shào nián tóu, kōng bēi qiè.
Jìng kāng chǐ, yóu wèi xuě;
chén zǐ hèn, hé shí miè?
jià cháng chē tà pò Hè lán shān quē!
zhuàng zhì jī cān hú lǔ ròu, xiào tán hē yǐn xiōng nú xuè.
dài cóng tóu shōu shí jiù shān hé, cháo tiān què.
English translation
My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rail;
I look up towards the sky and let loose a passionate roar.
At the age of thirty, my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand li
So do not sit by idly, for young men will grow old in regret.
The Humiliation of Jingkang still lingers,
When will the pain of the Emperor's subjects ever end?
Let us ride our chariots through the Helan Pass,
There we shall feast on barbarian flesh and drink the blood of the Xiongnu.
Let us begin anew to recover our old empire, before paying tribute to the Emperor.