Comments
Loading Dream Comments...
You must be logged in to write a comment - Log In
风花雪月 — Whispers of Wind, Flowers, Snow, and Moon
花前月下
烟花风月
Wind stirs the pines with ancient grace,
It weaves through dreams we dare not chase.
A sigh of spring, a soft lament,
For moments lost, for time misspent.
Flowers bloom with silken breath,
Yet blush and bow to coming death.
In fragrance lies a secret told—
That youth, like petals, can't be bold.
Snow drapes the world in quiet white,
A veil of thought, a hush of light.
Each flake a word not dared to speak,
A promise soft, a hope made weak.
Moon above in silver throne,
Illuminates the hearts alone.
It gazes on both joy and pain,
And bears them both with calm refrain.
So fleeting are these sights we hold—
Too bright to last, too soft to fold.
But in their passing, hearts are stirred,
By things once felt, though never heard.
In my opinion, this idiom reflects the core of Chinese literary elegance: embracing the transient and intangible aspects of human emotion through nature’s mirror. It’s a poetic way to explore melancholy, longing, and beauty without needing explicit confession.